SV | Toen lieten de toegerusten de gevangenen en den roof voor het aangezicht der oversten en der ganse gemeente. |
WLC | וַיַּעֲזֹ֣ב הֶֽחָל֗וּץ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ וְאֶת־הַבִּזָּ֔ה לִפְנֵ֥י הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־הַקָּהָֽל׃ |
Trans. | wayya‘ăzōḇ heḥālûṣ ’eṯ-haššiḇəyâ wə’eṯ-habizzâ lifənê haśśārîm wəḵāl-haqqâāl: |
AC | יד ויעזב החלוץ את השביה ואת הבזה לפני השרים וכל הקהל |
ASV | So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly. |
BE | So the armed men gave up the prisoners and the goods they had taken to the heads and the meeting of the people. |
Darby | Then the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
ELB05 | Da ließen die Gerüsteten die Gefangenen und die Beute vor den Obersten und der ganzen Versammlung. |
LSG | Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée. |
Sch | Da ließen die Krieger die Gefangenen und die Beute vor den Obersten und der ganzen Gemeinde frei. |
Web | So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |